• Increase font size
  • Decrease font size
  • Ελληνικά
  • English

Καλλιτεχνικός Σύλλογος Δημοτικής Μουσικής Δόμνα Σαμίου

Menu
  • Domna Samiou
    • Domna Samiou
    • Contents
      • Domna Samiou
      • Biography
      • A tale of a life
      • Others on Domna
    • richmenu_01
      A tale of a life
      Homeless during the Civil War
      richmenu
      richmenu_02
      A tale of a life
      Next to her mentor Simon Karas
      richmenu_03
      Socrates Sinopoulos
      A teacher-student relationship
  • Her work
    • Her work
    • Contents
      • Her work
      • Discography
      • List of songs
      • Concerts
      • "Musical Travelogue"
      • Press clippings and interviews
      • Collaborators
      • Domna Samiou archives
    • richmenu_ton_akriton--2
      New release
      Των ακριτών και των αντρειωμένων
      richmenu
      richmenu_apokriatika--3
      List of songs
      Carnival songs
      richmenu
      richmenu_perna_perna--2
      Concerts
      A bee goes by (2001)
      pa623_main_nikos_stefanidis--2
      Collaborators
      Nikos Stefanidis (1890-1983)
      richmenu
  • The Association
    • The Association
    • Contents
      • The Association
      • About us
      • Activities
      • The Association's releases
      • Events
      • Sponsors and donors
      • Web links
    • association_richmenu_en_v3
      Activities
      Domna Samiou archives
      richmenu
      association_richmenu_en_v3
      The Association
      The board and the members
      richmenu
  • The choir
    • The choir
    • Contact the choir
  • Translator's notes
    • Translator's notes
    • Musical instruments
    • Pronunciation notes
  • Contact
Sign in Show/Hide Search Form

You are at: Home page Her work List of songs A fair maid did sing

d27_cover--2
Listen to Spotify Listen to YouTube Music Listen toiTunes Listen toAmazon
A fair maid did sing
d27_cover--2
  • Facebook
  • Twitter
  • Google
  • Send with e-mail

Listen

Lyrics

A fair maid sang up upon a rope bridge,
but the bridge collapsed, and the river stood still.
And the river spirit came to her and asked:
– Girl, if you are still a maid, may you never know a man,
and if you’ve children and a husband, may you be a widow.
– I have a husband, sick these past ten years,
asking for hare’s milk, for wild goat’s cheese,
and other medicines near impossible to find.
By the time I’d climbed those mountains, to their highest peaks,
by the time I’d climbed those mountains and those ridges
to pen the hare and milk the mountain goat,
my husband was well and had taken another in my place.
[She’s no more beautiful than I, nor any better off,
save her russet hair which surpasses mine a little.
Why have you done this to me, accursed woman?
Are there no men that you had to steal mine
and rip my home and household asunder?
You’ll suffer one day for this thing that you’re done,
and you’ll pay here, in this world and in no other.
She cursed her as she climbed down the steps.
– Let the fever take her, let her burn from top to toe
till not a single hair is left upon her head.
And sure enough she sickened, and when she died
not a single hair was left upon her head.]

Translated by Michael Eleftheriou

Original Lyrics

Κόρη ξανθή τραγούδησε

Της απαρνημένης

Κόρη, βάι, κόρη ξανθή τραγούδησε,
κόρη ξανθή τραγούδησε σε τρίχινο γεφύρι,
μα το, βάι, μα το γεφύρι εράισε,
μα το γεφύρι εράισε και το ποτάμι εστάθη

και το στοιχειό του ποταμιού βγαίνει την αρωτάει:
– Κόρη, σαν είσ’ ανύπαντρη, άντρα να μη γνωρίσεις
κι αν έχεις άντρα και παιδιά χήρα να καταντήσεις.
– ν-Εγώ έχω άντρα, είν’ άρρωστος τώρα και δέκα χρόνια,
γυρευιμό1 μου γύρεψε στον κόσμο δεν υπάρχει,
γυρεύει γάλα από λαγό, τυρί απ’ άγριο γίδι.
Ως ν’ ανεβώ ’γώ στα βουνά, ψηλά στα κορφοβούνια,
να πάρω δίπλα τα βουνά κι όλα τα ραχοβούνια,
να φκιάσω στρούγκα του λαγού, ν’ αρμέξω τ’ άγριο γίδι,
άντρας μου έγινε καλά κι άλλη γυναίκα πήρε.
[Δεν με περνάει στην εμορφιά ούτε και στα καλά μου
παρά στα ρούσικα μαλλιά να με περνάει κομμάτι.
Τι είν’ το ’κανες εμένανε εσύ παλιογυναίκα,
θαρρείς οι άντρες χάθηκαν και πήρες τον δικό μου
και ρήμαξες το σπίτι μου και το νοικοκυριό μου.
’Κειό πο’ ’καμες εμένανε μια μέρα θα ντο νιώσεις
σε τούτ’ τον κόσμο κι όχι αλλού, εδώ θα ντα πληρώσεις.
Στη σκάλα που κατέβαινε την κατάρα της δίνει.
Να τήνε πιάνει θερμασιά, βαριά να την ταράζει
και τα μαλλιά της κεφαλής τρίχα να μην ’πομείνει.
Αρρώστησε, ξαρρώστησε βαριά για να πεθάνει
και τα μαλλιά της κεφαλής τρίχα δεν απομένει.]


1γυρευιμό: λογοπαίγνιο γι' αυτό που πρέπει να το ψάξεις, να το γυρέψεις, πολύ

Information

  • Region: Central Greece
  • Area: Euboea, Agios Dimitrios
  • Categories: Fable song (ballad)
  • Rhythm: 7 beats
  • Dance style: Syrtos
  • Duration: 04:29

Collaborators

  • Singer: Domna Samiou
  • Choir: Domna Samiou Greek Folk Music Association Choir
  • Violin: Nikos Oikonomidis
  • Constantinopolitan lute: Socrates Sinopoulos
  • Lute: Kostas Papaprokopiou
  • Goblet drum: Vangelis Karipis
  • Informant (source of the song): Sotiris Krissilias

Albums

  • Folk fables in song

Recording information

Studio recording, 2006.

Domna Samiou taped the song in Agios Dimitrios, Euboea, sung by Sotiris Krisiliás, in 1976.

Multimedia

Videos

A fair maid did sing

Sotiris Krisilias sings In the village of Agios Dimitrios. Musical Travelogue - Evia - Karistos - ERT 1977

Member Comments

0 Comments

Post a comment


up to 2000
Login to post a comment
  • Home page
  • Disclaimer
  • Contact
  • Sitemap
Follow us
  • Facebook
  • YouTube
Subscribe to Newsletter
To Top
© 2010-2014 Domna Samiou Greek Folk Music Association
Stavros Niarchos Foundation
Powered by TOOLIP Web Content Management Designed & developed by EWORX S.A.