• Increase font size
  • Decrease font size
  • Ελληνικά
  • English

Καλλιτεχνικός Σύλλογος Δημοτικής Μουσικής Δόμνα Σαμίου

Menu
  • Domna Samiou
    • Domna Samiou
    • Contents
      • Domna Samiou
      • Biography
      • A tale of a life
      • Others on Domna
    • richmenu_01
      A tale of a life
      Homeless during the Civil War
      richmenu
      richmenu_02
      A tale of a life
      Next to her mentor Simon Karas
      richmenu_03
      Socrates Sinopoulos
      A teacher-student relationship
  • Her work
    • Her work
    • Contents
      • Her work
      • Discography
      • List of songs
      • Concerts
      • "Musical Travelogue"
      • Press clippings and interviews
      • Collaborators
      • Domna Samiou archives
    • richmenu_ton_akriton--2
      New release
      Των ακριτών και των αντρειωμένων
      richmenu
      richmenu_apokriatika--3
      List of songs
      Carnival songs
      richmenu
      richmenu_perna_perna--2
      Concerts
      A bee goes by (2001)
      pa623_main_nikos_stefanidis--2
      Collaborators
      Nikos Stefanidis (1890-1983)
      richmenu
  • The Association
    • The Association
    • Contents
      • The Association
      • About us
      • Activities
      • The Association's releases
      • Events
      • Sponsors and donors
      • Web links
    • association_richmenu_en_v3
      Activities
      Domna Samiou archives
      richmenu
      association_richmenu_en_v3
      The Association
      The board and the members
      richmenu
  • The choir
    • The choir
    • Contact the choir
  • Translator's notes
    • Translator's notes
    • Musical instruments
    • Pronunciation notes
  • Contact
Sign in Show/Hide Search Form

You are at: Home page Her work List of songs Three lords a-sitting

d27_cover--2
Listen to Spotify Listen to YouTube Music Listen toiTunes Listen toAmazon
Three lords a-sitting
d27_cover--2
  • Facebook
  • Twitter
  • Google
  • Send with e-mail

A brother and a sister recognize each other

Listen

Lyrics

Three lords were enjoying a fine dinner
one boasting of his money, another of his wardrobe
and Mavrozis boasting of his wife’s beauty
then boasting some more:
– My beloved’s lips are precious,
her eyes alone are worth two thousand,
and with her slender frame I could buy Constantinople itself.
– One moment, master Mavrozis, pray reign in your boasting:
your beloved is loving to your face, but less so behind your back.
And they imposed on him an unjust tax to steal his wife away.
He sold his fine homes and marble-paved courtyards,
he sold his orchards, the trees bowed down with fruit.
He sold and sold some more,
but half the fine remained unpaid.
– Now I have nothing but my beautiful wife,
and he took her by the hand and led her to market.
Along the way a young janissary appeared, and shouted out
– Hey, you who’s not yet sold, what is your price?
He handed his purse over, uncounted, without a second thought.
Her husband clutched it tight, weeping, rooted to the spot,
turned for one last look at the beauty that had once been his.
[– Janissary, leave her be, be warned on all these counts:
Don’t kiss her for she’s shy. Don’t pinch her for she’s timid.
Don’t squeeze her fingers, they’re slender and could break.
When they kissed, the sun hid its face,
when she was pinched, the stars bled.
– Come here, blond maid, let’s talk a while.
Tell me, what blood have you flowing in your veins?
– My mother had red hair, my father was a builder,
I had a brother, too, Loukas the ship-master.
He questioned her more, and who should she be but his sister.
– If I kissed you, ’twas just a brother and a sister playing.
If I pinched you, ’twas a sin but so be it.]

Translated by Michael Eleftheriou

Original Lyrics

Τρι άρχοντες καθόντανε

Αναγνώριση αδελφού-αδελφής

Τρι άρχοντες καθόντανε σ’ ένα καλό τραπέζι,
ο εις καυχιούνταν τ’ άσπρα του κι άλλος τη φορεσιά του
κι ο Μαυροζής καυχιούντανε, καυχιούνταν την καλήν του.
– Καλή μ’ τα χείλια τ’ς ξάζιεστα1, τα μάτια τ’ς δυο χιλιάδες,
και το λιγνό της το κορμί την Πόλη αγοράζει.
– Στάσου, στάσου κυρ Μαυροζή, στάσου και μην καυχιέσαι,
καλή σου εμπροστά εν2 καλή και πίσω σε χαλάει.
Έν’ άδικο τον έριξαν να πάρουν την καλή του.
Πουλεί τα σπίτια τα ’μορφα, τ’ς αυλές μαρμαρωμένες,
πουλεί και τα περβόλια του, τα μήλα φορτωμένα.
Επούλησεν, επούλησεν και τα μισά δε σώσαν.
– Άλλο τίποτα δεν έχω, μόν’ έχω την καλή μου.
Απ’ το χέρι την έπιασε και στο παζάρ’ τη βγάζει.
Φάνηκ’ ένας γενίτσαρος, μικρός γενιτσαράκος,
λάλει, λάλει – Απούλητε3 και τι ’ναι η τιμή της;
Αμέτρητα τα έβγαλε κι αψήφητα τα ’δώκεν.
Τα γιόμισε στον κόρφο του, κλαίει και παραμένει4,
γυρνά τρανάει πίσω του για να δει την καλή του.
[– Άφ’ς τα, άφ’ς τα γενίτσαρε, ’ς τα να σε παραγγείλω,
μην τη φιλάς, εντρέπεται, μην την τσιμπάς, φοβάται,
μη σφίγγεις τα δαχτύλια της, λυγάντε και διπλούντε5.
Εκείνοι όταν φιλιούντανε, ο ήλιος εκρυβούνταν,
εκείνη όταν την τσίμπουντε, τα άστρα αματώνουν.
– Έλα και ’σύ ξανθή κόρη, έλα να ρωτηθούμε.
Πες μου εσύ ακορασιά, από τι γένος είσαι;
– Ήταν η μάνα μ’ χλέπαρη6 κι ο κύρης μου τουλγγέρης7
είχα και έναν αδερφό, Λουκάς καραβοκύρης.
Κάθισε και τη ρώτησε και βγήκεν αδερφή του.
– Εγώ αν σε εφίλησα, πάντα τ’ αδέρφια παίζουν,
και ’γώ αν σε ετσίμπησα, ας είναι η αμαρτία.]


1ξάζιεστα: από το ξάξει: αξίζει
2εν: είναι
3απούλητε: εσύ που δεν έχεις ακόμα ξεπουλήσει
4παραμένει: κοντοστέκεται
5λυγνάντε και διπλούντε: λυγίζουν και διπλώνουν
6χλέπαρη: ροδοκόκκινη, από το ομώνυμο δέντρο
7τουλγγέρης:  ξυλουργός (από το τουρκικό dülger)

Information

  • Region: Cappadocia / Konya
  • Area: Sinasos
  • Categories: Fable song (ballad)
  • Rhythm: 4 beats
  • Duration: 03:40

Collaborators

  • Choir: Domna Samiou Greek Folk Music Association Choir
  • Pontic lyra: Socrates Sinopoulos
  • Bendir (frame drum): Andreas Pappas
  • Informant (source of the song): Vasiliki Pepe, Eleni Stratoudaki-Lazopoulou

Albums

  • Folk fables in song

Notes

A Cappadocian variation of the so-called Short Man song (see songs A little shorty (Meli, Erythraia, Asia Minor) and A little shorty (Skiathos)). The first lines (Mavroudis boasting about his beautiful wife, a drinking companion revealing her infidelity – though this ends with the husband rushing home, seeing it is true and killing her) are from the song of the Unfaithful wife. However, it would seem to have been a customary combination (see Songs of Cappadocia, a CD issued by the Centre for Asia Minor Studies). Miranda Terzopoulou (2008)

Translated by Michael Eleftheriou

Recording information

Studio recording, 2004.

Domna Samiou taped the song in Haidari, Attiki, sung by Eleni Stratoudakis and Vasiliki Pepe, in 1982.

Member Comments

0 Comments

Post a comment


up to 2000
Login to post a comment
  • Home page
  • Disclaimer
  • Contact
  • Sitemap
Follow us
  • Facebook
  • YouTube
Subscribe to Newsletter
To Top
© 2010-2014 Domna Samiou Greek Folk Music Association
Stavros Niarchos Foundation
Powered by TOOLIP Web Content Management Designed & developed by EWORX S.A.