• Increase font size
  • Decrease font size
  • Ελληνικά
  • English

Καλλιτεχνικός Σύλλογος Δημοτικής Μουσικής Δόμνα Σαμίου

Menu
  • Domna Samiou
    • Domna Samiou
    • Contents
      • Domna Samiou
      • Biography
      • A tale of a life
      • Others on Domna
    • richmenu_01
      A tale of a life
      Homeless during the Civil War
      richmenu
      richmenu_02
      A tale of a life
      Next to her mentor Simon Karas
      richmenu_03
      Socrates Sinopoulos
      A teacher-student relationship
  • Her work
    • Her work
    • Contents
      • Her work
      • Discography
      • List of songs
      • Concerts
      • "Musical Travelogue"
      • Press clippings and interviews
      • Collaborators
      • Domna Samiou archives
    • richmenu_ton_akriton--2
      New release
      Των ακριτών και των αντρειωμένων
      richmenu
      richmenu_apokriatika--3
      List of songs
      Carnival songs
      richmenu
      richmenu_perna_perna--2
      Concerts
      A bee goes by (2001)
      pa623_main_nikos_stefanidis--2
      Collaborators
      Nikos Stefanidis (1890-1983)
      richmenu
  • The Association
    • The Association
    • Contents
      • The Association
      • About us
      • Activities
      • The Association's releases
      • Events
      • Sponsors and donors
      • Web links
    • association_richmenu_en_v3
      Activities
      Domna Samiou archives
      richmenu
      association_richmenu_en_v3
      The Association
      The board and the members
      richmenu
  • The choir
    • The choir
    • Contact the choir
  • Translator's notes
    • Translator's notes
    • Musical instruments
    • Pronunciation notes
  • Contact
Sign in Show/Hide Search Form

You are at: Home page Her work List of songs A little shorty (Skiathos)

d27_cover--2
Listen to Spotify Listen to YouTube Music Listen toiTunes Listen toAmazon
A little shorty (Skiathos)
d27_cover--2
  • Facebook
  • Twitter
  • Google
  • Send with e-mail

A brother and a sister recognize each other

Listen

Lyrics

A short little man had a beautiful wife.
The whole neighbourhood was jealous, and all the land
and a pasha, a pasha envied him, too.
He taxed him hard, imposed a load too heavy to bear.
He sold vineyards heavy with grapes
and fields swaying with wheat.
He sold three-storey houses with marble courtyards,
and when that was not enough, he would sell his wife, too.
So the shorty took his pride and joy, his wife,
and on the way to market met a merchant.
– My good, short man, where to with the beauty?
– To market, for I would sell her.
– How much are you asking, shorty, what’s your price?
– One lip’s worth a thousand, which makes two for the pair,
and who could put a price on a body so tall and slender?
– Take off your fez and open out your apron.
Put the gold in your hat, and the silver in your apron,
and if it’s not enough, I’ll give you as much again.
[The young man takes the maid, the short man the money.
– If you don’t mind, maid, may I ask you
from where your mother hails, from where your parents came?
– My mother is from Venice, my father from Constantinople,
and I have a brother whose been missing nigh on twenty years.
And brother kissed sister on the eyes and on her brow.
– Hey, shorty, take your beauty, take your wife.
Use the gold coins to celebrate, keep the silver ones for you.]

Translated by Michael Eleftheriou

Original Lyrics

Ένας κοντός κοντούτσικος (Σκιάθος)

Αναγνώριση αδελφού-αδελφής

Ένας, ένας κοντός κοντούτσικος έχει όμορφη γυναίκα,
τόνε, καλέ, τόνε ζηλε- τόνε ζηλεύει η γειτονιά,
τόνε, τόνε ζηλεύει η γειτονιά, τόνε ζηλεύει η χώρα,
τον ζή- καλέ, τον ζήλεψε, τον ζήλεψε κι ένας πασάς

τον ζήλεψε κι ένας πασάς πο’ ’χει όμορφη γυναίκα.
Βαρύ χρέος του έριξε, βαρύτερο χαράτσι.
Πούλησ’ αμπέλια ατρύγητα, χωράφια με τα στάχυα,
πούλησε σπίτια τρίπατα μ’ αυλές μαρμαρωμένες
και δεν του φτάσανε κι αυτά, πουλά και την καλή του.
Παίρνει ο κοντός την έμορφη, παίρνει και την καλή του,
στο δρόμο ν-όπου πήγαιναν, πραματευτή απαντέχουν.
– Πού πας κοντέ την έμορφη; – Πάω να την πουλήσω.
– Κοντέ, πόσα τήνε πουλάς, πόσα την παζαρεύεις;
– Το ’να της χείλι χίλι’ αξίζ’ τα δυο της δυο χιλιάδες
και το ψιλόλιγνο κορμί λογαριασμό δεν έχει.
– Βγάλε κοντέ το φέσι σου, στρώσε και την ποδιά σου,
στο φέσι βάλε τα φλουριά και στην ποδιά τα γρόσια
κι αν δε σου φτάσουνε κι αυτά σου δίνω κι άλλα τόσα.
[Παίρνει ο νιος την έμορφη και ο κοντός τα γρόσια.
– Κάνω κόρη μ’ για να σου ειπώ, κάνω να σε ρωτήσω,
κόρη μ’ ’πό πού είν’ η μάνα σου, ’πό πού είν’ τα γονικά σου;
– Απ’ τη Βενετιά είν’ η μάνα μου κι ο κύρης μ’ απ’ την Πόλη,
έχω και έναν αδελφό που λείπ’ είκοσι χρόνια.
Φιλάει αδελφός την αδελφή στα μάτια και στα φρύδια.
– Κοντέ μ’ πάρε την έμορφη, πάρε και την καλή σου
και τα φλουριά κεράσματα, τα γρόσια μετρητά σου.]

Information

  • Region: Sporades
  • Area: Skiathos
  • Categories: Fable song (ballad)
  • Rhythm: 2 beats
  • Dance style: Local dance
  • Duration: 05:26

Collaborators

  • Singer: Domna Samiou
  • Choir: Domna Samiou Greek Folk Music Association Choir
  • Violin: Nikos Oikonomidis
  • Constantinopolitan lute: Socrates Sinopoulos
  • Lute: Kostas Papaprokopiou
  • Goblet drum: Vangelis Karipis
  • Informant (source of the song): Yannis Parisis

Albums

  • Folk fables in song

Notes

A fine example of a song packed with information about the social conditions of its time which sheds light on relationships within the family, and especially on the place of the wife, the buying and selling of whom provides its plot. The song’s core theme is a motif much beloved in the folk literature of every nation: one member of a family recognizing another in extreme circumstances (see A trader made his way, A maid bidding farewell, Dawn glowed in the East, Three lords a-sitting, A little shorty (Meli, Erythraia, Asia Minor)). In Greek fables, a Christian maid whom her husband either sells to settle a crippling debt or is captured by corsairs, is recognized at the eleventh hour -usually following divine intervention by her brother, who has been converted to Islam- before the two unknowingly commit the sin of incest.

That the brother is referred to as a janissary has prompted S. Baud-Bovy to date its creation to the 15th century, the era when the Janissary Corps was instituted. S. Kyriakidis, however, argues that the motif of the siblings who recognize one another and are saved from an incestuous union as a result predates the period of Turkish rule, and even features in the Talmud (which had been translated into Greek for use in synagogues for the benefit of Greek-speaking Jews). Miranda Terzopoulou (2008)

Translated by Michael Eleftheriou


Local dance, danced during the Carnival period called “apokriatikos”.

 

Recording information

Studio recording, 2006.

Domna Samiou taped the song in Skiathos, sung by Yannis and Syraino Parisis and Mary Batli, in 1974.

A little shorty (Skiathos)
By Yannis and Syraino Parisis and Mary Batli (1974). © Domna Samiou archive

Member Comments

0 Comments

Post a comment


up to 2000
Login to post a comment
  • Home page
  • Disclaimer
  • Contact
  • Sitemap
Follow us
  • Facebook
  • YouTube
Subscribe to Newsletter
To Top
© 2010-2014 Domna Samiou Greek Folk Music Association
Stavros Niarchos Foundation
Powered by TOOLIP Web Content Management Designed & developed by EWORX S.A.