• Increase font size
  • Decrease font size
  • Ελληνικά
  • English

Καλλιτεχνικός Σύλλογος Δημοτικής Μουσικής Δόμνα Σαμίου

Menu
  • Domna Samiou
    • Domna Samiou
    • Contents
      • Domna Samiou
      • Biography
      • A tale of a life
      • Others on Domna
    • richmenu_01
      A tale of a life
      Homeless during the Civil War
      richmenu
      richmenu_02
      A tale of a life
      Next to her mentor Simon Karas
      richmenu_03
      Socrates Sinopoulos
      A teacher-student relationship
  • Her work
    • Her work
    • Contents
      • Her work
      • Discography
      • List of songs
      • Concerts
      • "Musical Travelogue"
      • Press clippings and interviews
      • Collaborators
      • Domna Samiou archives
    • richmenu_ton_akriton--2
      New release
      Των ακριτών και των αντρειωμένων
      richmenu
      richmenu_apokriatika--3
      List of songs
      Carnival songs
      richmenu
      richmenu_perna_perna--2
      Concerts
      A bee goes by (2001)
      pa623_main_nikos_stefanidis--2
      Collaborators
      Nikos Stefanidis (1890-1983)
      richmenu
  • The Association
    • The Association
    • Contents
      • The Association
      • About us
      • Activities
      • The Association's releases
      • Events
      • Sponsors and donors
      • Web links
    • association_richmenu_en_v3
      Activities
      Domna Samiou archives
      richmenu
      association_richmenu_en_v3
      The Association
      The board and the members
      richmenu
  • The choir
    • The choir
    • Contact the choir
  • Translator's notes
    • Translator's notes
    • Musical instruments
    • Pronunciation notes
  • Contact
Sign in Show/Hide Search Form

You are at: Home page Her work List of songs Kalomoiris and the Saracen

d32_cover--2
Listen to Spotify Listen to YouTube Music Listen toiTunes Listen toAmazon
Kalomoiris and the Saracen
d32_cover--2
  • Facebook
  • Twitter
  • Google
  • Send with e-mail

The Song of Armouris

Listen

Lyrics

Kalomoiris’ youngest boy was born at night,
in the night before the cock crowed.
On the very same night that he was born, he asked for bread to eat,
and ate nine ovens full and nine gallons of milk,
and a deer and a fawn and the doe that bore it,
but still he cried and beat his fists, so little had he eaten.
He asked his mother why she was dressed in black.
– My son, they have your father chained up in a dungeon.
– Then give me your blessing, mother dear, and I shall go fetch him.
– But you’re too young, my son, too young to go to fight.
See that room back there over yonder?
Your father’s arms in there are kept, why don’t you go and fetch them?
[They were in his hands before he took them up,
they were brandished before he swung them
and marching on their way before he girt themself.
Then he came to a black river and could not cross.
Planting his lance in the earth,
he gathered his weapons in his arms
and vaulted the river  without so much as breaking a sweat.
And once he’d crossed over, crossed over to the other side,
he came face to face with a wild beast of a Saracen
with room for three mills a-milling across his shoulders
and room for three couples a-sleeping across his palms.
He stood there and considered how best to address him.
– If I call him Saracen, I fear he may kill me.
If I call him lord, I will bring shame upon myself.
So I’ll call him Saracen and what will be will be.
– Hail, Saracen. – Welcome, my son.
– Hey, Saracen, I’ve news for you,
Kalomoiris’ youngest son has come to wage war on you.]

Translated by Michael Eleftheriou


1 The hero uses a lance to help him get his heavy arms across to the other side, perhaps performing a kind of pole vault. The episode is easier to understand as it is related in the mediaeval “Song of Armouris”: The Euphrates was powerful, it was swollen, too | it had high waves on it and it was overflowing. | He let out a piercing cry, as loud as he could. | ‟I thank You God, who are good, I thank You a thousand times, you gave me my bravery and Euphrates is taking it away from me”. | An angelic voice rang out from the heavens above. | ‟Thrust your lance into the palm tree roots | and your clothes atop its end, | spur on your black steed to cross to the other side”. (St. Alexiou, Βασίλειος Διγενής Ακρίτης και τα άσματα του Αρμούρη και του υιού τού Ανδρονίκου, Athens 2008, p. 164, v. 43–52).

Original Lyrics

Ο Καλομοίρης κι ο Σαρακηνός

Tου Αρμούρη

Του Καλομοίρ’ ο κα- του Καλομοίρ’ ο καλογιός,
του Καλομοίρ’ ο καλογιός την νύχταν εεννήθη,
ε, την νύχτα πριν του πε-, την νύχτα πριν του πετεινού,
την νύχτα πριν του πετεινού, πριχού πουλί να κράξει.

Την νύχτα που εννήθηκε, ζητά ψωμί να φάει
και τρώ’ εννιά φουρνιές ψωμί κι εννιά ισίκλες1 βάλα2
και λάφι και λαφόπουλο και τ’ αλαφιού την μάνα
και πάλ’ ήκλαιε κι εέρετο3 πως είχεν λίο γιόμα.
Την μάναν του νερώτηξε γιατί φορεί τα μαύρα.
– Υιέ μου, τον αφέντην σου στη φυλακήν τον έχου.
– Ευκήσου μου, μανούλα μου, να πά’ να τονε φέρω.
– Υιέ μου, σου μικρόν παιί, για πόλεμο εν είσαι.
Θωρείς την πέρα κάμαρα, την πέρα καμαρίτσα;
Είτ’ του κυρού σου τ’ άρματα κι έπηε να τα πάρεις.
[Πρίχου τα πιάσει πιάνουττο, πριχού τα σείσει σειούττο,
πρίχου τα άλει4 πάνου του κείνα πορπατειούττο.5
Αμμ’ έχει μαύρο ποταμό κι εν ημπόρ’ α περάσει.
Ρίχτει κοντάριν εις την γη και τ’ άρματά του λάμνει,6
τον ποταμόν εγιάηκε7 χωρίς καμό και λάβρα.
Κι απείτι8 πέρα πέρασε κι απείτι πέρα γιάη,
Σαρακηνός του πάντηξεν αμέρωτο θερίο,
απάνω στις κουτάλες9 του τρ’ ανεμομύλια ’λέθα,
απάνω στις βακτύλους του τρ’ ανδρόυνα κοιμούττο.
Στέκει και διαλοΐζεται πώς να τον χαιρετήσει.
– Να τον ειπώ Σαρακηνό, φοούμαι μην με φάει,
να τον ειπώ αφέντη μου, πάλι ντροπή μού πέφτει.
Ας τον ειπώ Σαρακηνό κι ό,τι κλουθήξ’ ας έρτει.
– Ώρα καλή, Σαρακηνέ. – Καλώς τον, τον υιόν μου.
– Άμε, μωρέ Σαρακηνέ, να πάρεις το χαπάρι,
του Καλομοίρ’ ο μικρογιός πόλεμο θα σου κάμει.]


1ισίκλα: δοχείο μέτρησης υγρών
2βάλα: γάλα
3εέρετο: έκλαιγε και χτυπιόταν
4άλει: βάλει
5πορπατειούττο: περπατούσαν
6Ο ήρωας χρησιμοποιεί ένα κοντάρι βοηθητικά για να περάσει στην απέναντι όχθη τον βαρύ του οπλισμό, ίσως δηλαδή κάνει ένα είδος άλματος επί κοντώ. Το επεισόδιο γίνεται πιο κατανοητό όπως περιγράφεται στο μεσαιωνικό «Άσμα του Αρμούρη»: «Ήτον ο Αφράτης δυνατός, ήτον και βουρκωμένος | είχεν και κύματα βαρεά, ήτον και αποχυμένος. | Στριγγέαν φωνίτσαν έσυρεν, όσην κι αν εδυνέτον. | Ευχαριστώ σε Θεέ καλέ και μυριοευχαριστώ σε, εσύ μ’ έδωκες την ανδρειάν και Αφράτης με την παίρνει. | Αγγελική φωνή του ήλθ’ εξ ουρανού απάνω. | Μπήξε το κονταράκιν σου στης φοινικέας την ρίζαν | και μπήξε και τα ρούχα σου ομπρός στο μπροστοκούρβιν, | κέντησε και τον μαύρον σου για να περάσεις πέρα.» (Στ. Αλεξίου, Βασίλειος Διγενής Ακρίτης και τα άσματα του Αρμούρη και του υιού τού Ανδρονίκου, Αθήνα 2008, σ.164, στίχ. 43–52).
7εγιάηκε: εδιάβηκε
8απείτι: αφού
9κουτάλες: ωμοπλάτες

 

Information

  • Region: Dodecanese
  • Area: Karpathos, Olympos
  • Categories: Acritic song
  • Rhythm: 2 beats
  • Dance style: Local dance
  • Duration: 04:43

Collaborators

  • Singer: Kostas Antimissiaris
  • Tsambouna: Yannis Tsambanakis
  • Karpathian lyra: Nikos Nikolaou
  • Lute: Kostas Protopapas

Albums

  • Songs of the frontier and of heroes

Notes

The Byzantine epic ‘Song of Armouris’ is the oldest folk song to have entered the written tradition, and is known to us from a 15th-century St Petersburg manuscript in a variation of 201 verses. Orally, it has survived in abbreviated versions, which are still sung on Cyprus and Karpathos, where Armouris has become Kalomoiris.
The plot of the written song goes like this: Armouris has been a Saracen prisoner for 12 years. Having proven his manhood on several occasions, Armouris’ adolescent son gets his mother’s permission to mount his father’s tethered steed and, armed with his weapons, to cross the perilous Euphrates and enter into hostile territory where he crushes the Arab hordes. The Emir of Syria has no choice but to release Armouris, telling him that he wants his courageous son to wed his daughter.
Various opinions have been expressed as to the historicity of the characters and events echoed in the song. Older academics linked the name of the captive Armouris to Amorio, a city razed to the ground by the Arabs in 838, interpreting the song as referring to the victorious campaign beyond the Euphrates, waged in revenge by the Byzantines in 859.
Whatever the truth of the matter, the historical context of the song – one of very few which academia deigns to label ‘Akritic’– are clearly the clashes between the Byzantine empire and the Arabs. The vitality with which this reality is rendered had numerous researchers posit that the song of Armouris – in which the war between Byzantines and Arabs is the present reality, and peace (in the form of the marriage proposed at the end of the song) no more than a vision – predates the Epic of Digenis Akritis in which the two peoples are reconciled and live together in peace.
Still, the song’s interest is not restricted to its historical echoes and their interpretation; its poetic formulas and the nexus of symbols and myths woven around the hero could well mark it out as an archetypal source of inspiration for a number of other narrative heroic songs that have come down to us from the Byzantine period. Miranda Terzopoulou (2016)


St. Alexiou, Βασίλειος Διγενής Ακρίτης, p. 161.
G. Saunier, Ελληνικά Δημοτικά Τραγούδια. Συναγωγή μελετών, G. Andreiomenos (ed.), Ι. Botouropoulou (trans.), Athens 2001, p. 246.


Local dance known as ‘pano choros’.

Recording information

Studio recording, 2004 for the purposes of this release.

The additional lyrics were taken from M.G. Michailidis Nouaros, Δημοτικά τραγούδια Καρπάθου, Athens 1928, p. 57.

Member Comments

0 Comments

Post a comment


up to 2000
Login to post a comment
  • Home page
  • Disclaimer
  • Contact
  • Sitemap
Follow us
  • Facebook
  • YouTube
Subscribe to Newsletter
To Top
© 2010-2014 Domna Samiou Greek Folk Music Association
Stavros Niarchos Foundation
Powered by TOOLIP Web Content Management Designed & developed by EWORX S.A.