• Increase font size
  • Decrease font size
  • Ελληνικά
  • English

Καλλιτεχνικός Σύλλογος Δημοτικής Μουσικής Δόμνα Σαμίου

Menu
  • Domna Samiou
    • Domna Samiou
    • Contents
      • Domna Samiou
      • Biography
      • A tale of a life
      • Others on Domna
    • richmenu_01
      A tale of a life
      Homeless during the Civil War
      richmenu
      richmenu_02
      A tale of a life
      Next to her mentor Simon Karas
      richmenu_03
      Socrates Sinopoulos
      A teacher-student relationship
  • Her work
    • Her work
    • Contents
      • Her work
      • Discography
      • List of songs
      • Concerts
      • "Musical Travelogue"
      • Press clippings and interviews
      • Collaborators
      • Domna Samiou archives
    • richmenu_ton_akriton--2
      New release
      Των ακριτών και των αντρειωμένων
      richmenu
      richmenu_apokriatika--3
      List of songs
      Carnival songs
      richmenu
      richmenu_perna_perna--2
      Concerts
      A bee goes by (2001)
      pa623_main_nikos_stefanidis--2
      Collaborators
      Nikos Stefanidis (1890-1983)
      richmenu
  • The Association
    • The Association
    • Contents
      • The Association
      • About us
      • Activities
      • The Association's releases
      • Events
      • Sponsors and donors
      • Web links
    • association_richmenu_en_v3
      Activities
      Domna Samiou archives
      richmenu
      association_richmenu_en_v3
      The Association
      The board and the members
      richmenu
  • The choir
    • The choir
    • Contact the choir
  • Translator's notes
    • Translator's notes
    • Musical instruments
    • Pronunciation notes
  • Contact
Sign in Show/Hide Search Form

You are at: Home page Her work List of songs Marandon

d32_cover--2
Listen to Spotify Listen to YouTube Music Listen toiTunes Listen toAmazon
Marandon
d32_cover--2
  • Facebook
  • Twitter
  • Google
  • Send with e-mail

The evil mother-in-law

Listen

Lyrics

Word came calling Marandon up to fight.
He forged horseshoes out of silver and nails out of gold
and shoed his horse in the dead of night in the moonlight,
his beloved at his side with the nails in her kerchief.
Word came calling Marandon up to fight.
He forged horseshoes out of silver and nails out of gold
and shoed his horse in the dead of night in the moonlight,
his beloved at his side with the nails in her kerchief.
– Where to, Marandon my love, and where will you leave me?
– I’ll leave you with my father, Saint Constantine.
– May Charon take your father, Saint Constantine!
– Where to, Marandon my love, and where will you leave me?
– I’ll leave you with my mother, Saint Helen.
– May Charon take your mother Saint Helen!
– Where to, Marandon my love, and where will you leave me?
– I’ll leave you with my brothers, the twelve Apostles.
– May Charon take your brothers, the twelve Apostles!
– Where to, Marandon my love, and where will you leave me?
– I’ll leave you with a gold cross and a silver ring:
sell the ring to eat, and pray before the cross!
[He hadn’t yet placed a foot in the stirrup, he hadn’t yet sat in the saddle;
he hadn’t reached the town, he hadn’t yet started working,
they took his beloved, sat her on a stool and cut her hair very short,
gave her a slice of bread and five stale walnuts;
gave her five sheep and fifteen lambs.
– Get thee away, too, my bride, and don’t come back.
Take the animals to the mountains to graze on the summits and to rest in the valleys,
and when the mountains get angry, take the herd out to pasture
and when the river brims over, take the herd to be watered.
Seven years went by and Marandon not once did she see.
The five sheep became a hundred, the fifteen lambs a thousand.
I met a young man on the mountains.
He sat down and asked me: “Whose wife are you?
Whose sheep are these? Whose are these lambs?”
– Keep your distance, young man, and don’t ask me such questions.
I’ll set my dogs on you and they’ll devour you.
The sheep belong to Marandon, the lambs to Marandon, too,
and the ram with the golden bell is Marandon’s.
I waited for seven years and I’ll wait for seven more.
If Marandon returns, all is well. If not, I’ll become a nun.
– Mother, I ask you. What did you do with my wife?
– Go, dear son, and don’t ask me again.
Your bride died just as soon as you left.
– Mother, I’ll light up the oven and bake some rusks.

Translated by Michael Eleftheriou

Original Lyrics

Ο Μάραντον

Της κακής πεθεράς

Tον Mάραντον χαρτίν έρθεν να πάει και ση στρατείαν, γιαρ γιαρ.
Κόφτ’ ας ασήμιν πέταλα, κι ας σο χρυσάφ’ καρφία νε.
Τον μαύρον ατ’ καλίβωνεν καταντικρύ σον φέγγον, γιαρ γιαρ
κι η κάλη ατ’ παρέστεκεν με το μαντίλ’ καρφία νε.
Tον Mάραντον χαρτίν έρθεν να πάει και ση στρατείαν, γιαρ γιαρ.
Κόφτ’ ας ασήμιν πέταλα, κι ας σο χρυσάφ’ καρφία νε.
Τον μαύρον ατ’ καλίβωνεν καταντικρύ σον φέγγον, γιαρ γιαρ
κι η κάλη ατ’ παρέστεκεν με το μαντίλ’ καρφία νε.

– Πού πας, πού πας, νε Mάραντε μ’, κι εμέν τίναν αφήνεις;
– Αφήνω σε σον κύρη μου, σον άεν Kωσταντίνον.
– Χάρος να παίρ’ τον κύρη σου, τον αεν Kωσταντίνον.
– Πού πας, πού πας, νε Mάραντε μ’, κι εμέν τίναν αφήνεις;
– Αφήνω σε σην μάνα μου, σην Άγιαν Eλένην.
– Χάρος να παίρ’ την μάνα σου, την Άγιαν Eλένην.
– Πού πας, πού πας, νε Mάραντε, κι εμέν τίναν αφήνεις;
– Αφήνω σε σ’ αδέλφια μου, τους δώδεκ’ Aποστόλους.
– Χάρος να παίρ’ τ’ αδέλφια σου, τους δώδεκ’ Aποστόλους.
– Πού πας, πού πας, νε Mάραντε, κι εμέν τίναν αφήνεις;
– Αφήνω σε χρυσό σταυρόν κι αργύρε δαχτυλίδιν,
πούλτσον και φα το δαχτυλίδ’ και το σταυρόν προσκύνα.
[’Κόμαν ’κ’ εζεγκοπάτεσεν,1 ’κόμαν ’κί σελοκάτσεν,
’κόμαν σην πόλ’ ’κ’ επάτεσεν, και σ’ αργαστέρ’ ’κ’ εκάτσεν,
την κάλην ατ’ καθίζ’νε σο σκαμνίν κι ατέν διπλοκουρεύ’νε,
δίγ’ν ατεν φελλίν ψωμίν και πέντε κουφοκάρεα,
δίγ’ν ατεν πέντε πρόβατα και δεκαπέντε αρνόπα.
– Δέβα και συ, νε νύφε μου κι οπίσ’ να μη γυρίζεις,
σα ψηλασέας βόσκισον, σα χαμελέας μείνον
κι όντας θυμών’νε τα ραχιά, έβγαλτσον να βοσκίζεις,
κι όντας τασεύ’2 ο ποταμόν, κατήβασον και πότ’σον».
Εφτά χρόνια εγένετον, τον Μάραντον πα ’κ’ είδεν,
τα πέντ’ εποίκεν εκατόν, τα δεκαπέντε χίλια.
Παλίκαρον επέντεσα απαγκέσ’ σα ραχία,
κάτσεν κι εμέν ερώτεσεν «Τα τίνος νύφε είσαι,
τα τίνος είν’ τα πρόβατα, τα τίνος είν’ τ’ αρνόπα;»
– Οπίσ’, οπίσ’, νε λυγερέ κι εμέναν μη ρωτάς με,
ευτάγω τα σκυλίτσα μου κι εσέν παραλαεύ’νε.3
Τη Μάραντον τα πρόβατα, τη Μάραντον τ’ αρνόπα,
τη Μάραντον ο κρίαρον ο χρυσοκωδωνάτες.
Εφτά χρόνια ανέμεινα κι άλλα εφτά αναμένω,
αν έρται, έρτ’ ο Μάραντον και αν ’κ’ έν’ καλογερεύω.
– Ας αρωτώ σε, μάνα μου, και ντ’ εποίκες την νύφεν;
– Άμε υιέ μ’ και κάλ’ υιέ μ’ κι εμέν πάλ’ μη αρώτα,
και όντας εξενίτεψες επέθανεν η νύφε.
– Μάνα, θεν’ άφτω το φουρνίν κι ευτάγω παξιμάτιν.]


1ζεγκοπατώ: πατώ τον αναβολέα για ίππευση
2τασεύω: πλημμυρίζω
3παραλαεύω: κατασπαράζω

Information

  • Region: Pontus
  • Categories: Acritic song
  • Rhythm: 9 beats
  • Dance style: Dipat
  • Duration: 04:08

Collaborators

  • Singer: Ilias Yfantidis
  • Pontic lyra: Ilias Yfantidis
  • Daouli (davul): Vangelis Karipis

Albums

  • Songs of the frontier and of heroes

Recording information

Studio recording, 2004.

Multimedia

Videos

Ο Μάραντον

Member Comments

0 Comments

Post a comment


up to 2000
Login to post a comment
  • Home page
  • Disclaimer
  • Contact
  • Sitemap
Follow us
  • Facebook
  • YouTube
Subscribe to Newsletter
To Top
© 2010-2014 Domna Samiou Greek Folk Music Association
Stavros Niarchos Foundation
Powered by TOOLIP Web Content Management Designed & developed by EWORX S.A.