• Increase font size
  • Decrease font size
  • Ελληνικά
  • English

Καλλιτεχνικός Σύλλογος Δημοτικής Μουσικής Δόμνα Σαμίου

Menu
  • Domna Samiou
    • Domna Samiou
    • Contents
      • Domna Samiou
      • Biography
      • A tale of a life
      • Others on Domna
    • richmenu_01
      A tale of a life
      Homeless during the Civil War
      richmenu
      richmenu_02
      A tale of a life
      Next to her mentor Simon Karas
      richmenu_03
      Socrates Sinopoulos
      A teacher-student relationship
  • Her work
    • Her work
    • Contents
      • Her work
      • Discography
      • List of songs
      • Concerts
      • "Musical Travelogue"
      • Press clippings and interviews
      • Collaborators
      • Domna Samiou archives
    • richmenu_ton_akriton--2
      New release
      Των ακριτών και των αντρειωμένων
      richmenu
      richmenu_apokriatika--3
      List of songs
      Carnival songs
      richmenu
      richmenu_perna_perna--2
      Concerts
      A bee goes by (2001)
      pa623_main_nikos_stefanidis--2
      Collaborators
      Nikos Stefanidis (1890-1983)
      richmenu
  • The Association
    • The Association
    • Contents
      • The Association
      • About us
      • Activities
      • The Association's releases
      • Events
      • Sponsors and donors
      • Web links
    • association_richmenu_en_v3
      Activities
      Domna Samiou archives
      richmenu
      association_richmenu_en_v3
      The Association
      The board and the members
      richmenu
  • The choir
    • The choir
    • Contact the choir
  • Translator's notes
    • Translator's notes
    • Musical instruments
    • Pronunciation notes
  • Contact
Sign in Show/Hide Search Form

You are at: Home page Her work List of songs Evyenoula

d20_cover
Listen to Spotify Listen to YouTube Music Listen toiTunes Listen toAmazon
Evyenoula
d20_cover
  • Facebook
  • Twitter
  • Google
  • Send with e-mail

Listen

Lyrics

Young Evyenoula, comely lass, the lass who married early
and boastfully was wont to say that Charon would not get her
because her home stood proud and tall, her husband was so manly,
because of brothers she had twelve and eighteen brothers-in-law.
Now when old Charon heard of this, he took it very badly,
and in the guise of a white bird –for he was a black swallowhe
went and sunk his claws in her and clung to her left bosom.
– O mother, how my head does spin, my heart is painful, mother.
O mother, make my bed for me, I’ll lay me down and die there.
When Konstantis comes back, mother, make sure you don’t upset him
Just set the table for his meal and see he gets his supper,
give him a jug of swheet red wine to put him in good humour.
She’d hardly finished saying this that Konstantis strode homewards.
He saw the black cross on his door and priests about the courtyard,
he saw the sexton with his spade, the grave that he was digging.
– Hello there, sexton! What’s afoot? Whose grave is that you’re digging?
– I cannot find the words to say, nor yet the tongue to speak them,
nor have I got the heart or mind to tell you who it’s dug for.
Young Evyenoula is the one, the lass who married early
and boastfully was wont to say that Charon would not get her
because her home stood proud and tall, her husband was so manly,
because of brothers she had twelve and eighteen brothers-in-law.
– Why, sexton if that’s so, then see you make the grave a twosome,
just dig it deep and dig it wide, and dig it for a couple,
for Evyenoula the young lass, and for her Konstantakis,
                         a mere youth he was who married early.
And by the pillow ’neath our hands leave us a little window
so that the birds may come and go, the stars look in upon us,
then of those corpses folk will say they died for no good reason,
while cruel fate kept them apart, old Charon did unite them.

Translated by John Leatham

Original Lyrics

Η Βγενούλα

Μα η Βγενούλα η μικρή, η μικροπαντρεμένη,
όπου καυχιόταν κι έλεγε πως Χάρος δεν την παίρνει
γιατί είν’ τα σπίτια της ψηλά κι άντρας της παλικάρι,
γιατί έχει δώδεκα αδελφούς και δεκαοχτώ κουνιάδοι.
Κι ο Χάρος όντας τ’ άκουσε, πολύ του κακοφάνη,
άσπρο πουλάκι γίνηκε, μαύρο χελιδονάκι,
και πήγε και τη γκίλωσε μες στο ζερβί βυζάκι.
– Μάνα το κεφαλάκι μου, μάνα πονεί η καρδιά μου,
στρώσε μάνα την κλίνη μου να πέσω να πεθάνω.
Μάνα σαν έρθει ο Κωσταντής μην τον κακοκαρδίσεις,
στρώσε του τάβλα να γευτεί και τάβλα να δειπνήσει,
βάλε του και γλυκό κρασί για να καλοκαρδίσει.
Ακόμα ο λόος ήστεκε κι ο Κωσταντής μπροβαίνει,
βλέπει σταυρό στην πόρτα του, παπάδες στην αυλή του,
βλέπει τον πρωτομάστορα να σκάβει το μνημούρι.
– Να ζήσεις πρωτομάστορα, ποιανού ’ναι το μνημούρι;
– Δεν έχω στόμα να στο πω, χείλη να στο μιλήσω
κι ούτ’ η καρδιά μου με βαστά να σου το μολογήσω.
Είν’ τση Βγενούλας τση μικρής, τση μικροπαντρεμένης,
όπου καυχιόταν κι έλεγε πως Χάρος δεν την παίρνει,
γιατί είν’ τα σπίτια της ψηλά κι άντρας τση παλικάρι,
γιατί έχει δώδεκα αδελφούς και δεκαοχτώ κουνιάδοι.
– Να ζήσεις πρωτομάστορα, σκάψε βαθιά το μνήμα,
σκάψε βαθιά, σκάψε ανοιχτά, σκάψε για δυο νομάτοι,
για τη Βγενούλα τη μικρή και για το Κωσταντάκι,
                              το μικρό το μικροπαντρεμένο
και στο προσκεφαλάκι μας άσε παραθυράκι
να μπαινοβγαίνουν τα πουλιά, να μπαινοβγαίνουν τ’ άστρα,
να λεν για τούτα τα κορμιά τα αδικοχαμένα
όπου τα χώρισε η ζωή και τά ’σμιξεν ο Χάρος.

Information

  • Region: Cyclades
  • Area: Mykonos
  • Categories: Fable song (ballad), Charon's song, Great Lent song
  • Rhythm: 4 beats
  • Duration: 05:22

Collaborators

  • Singer: Domna Samiou
  • Choir: Domna Samiou Greek Folk Music Association Choir
  • Informant (source of the song): Panagiota Nazou

Albums

  • Easter Songs

Notes

In the island of Mykonos women used to sing certain songs throughout the Lenten period during which all other forms of entertainment were banned. These Lenten songs were not like songs sung for amusement. ‘Their content, imbued with sorrow, bitterness, subjection, exile, loss and death, made them consistent, though they were not of a strictly religious character, with the spirit and the emotions of that season, a season of mourning and reflection. They were about everyday human suffering, life’s confrontation with death. They were songs about distant lands and about Charon, but also about love, particularly about faith in love’.

Most of them are nowadays forgotten, or their purpose has been forgotten. Among them were ‘Erasmia’, ‘The girl with rosy cheeks’, ‘The lissom one’ and ‘Kostantakis’, but the best known of all was ‘Evyenoula’. Miranda Terzopoulou (1998)

Translated by John Leatham

Recording information

Recorded in a studio, in 1997.

Domna Samiou taped the song in Mykonos, sung by Panayiota Nazou, in 1997.

Member Comments

0 Comments

Post a comment


up to 2000
Login to post a comment
  • Home page
  • Disclaimer
  • Contact
  • Sitemap
Follow us
  • Facebook
  • YouTube
Subscribe to Newsletter
To Top
© 2010-2014 Domna Samiou Greek Folk Music Association
Stavros Niarchos Foundation
Powered by TOOLIP Web Content Management Designed & developed by EWORX S.A.