• Increase font size
  • Decrease font size
  • Ελληνικά
  • English

Καλλιτεχνικός Σύλλογος Δημοτικής Μουσικής Δόμνα Σαμίου

Menu
  • Domna Samiou
    • Domna Samiou
    • Contents
      • Domna Samiou
      • Biography
      • A tale of a life
      • Others on Domna
    • richmenu_01
      A tale of a life
      Homeless during the Civil War
      richmenu
      richmenu_02
      A tale of a life
      Next to her mentor Simon Karas
      richmenu_03
      Socrates Sinopoulos
      A teacher-student relationship
  • Her work
    • Her work
    • Contents
      • Her work
      • Discography
      • List of songs
      • Concerts
      • "Musical Travelogue"
      • Press clippings and interviews
      • Collaborators
      • Domna Samiou archives
    • richmenu_ton_akriton--2
      New release
      Των ακριτών και των αντρειωμένων
      richmenu
      richmenu_apokriatika--3
      List of songs
      Carnival songs
      richmenu
      richmenu_perna_perna--2
      Concerts
      A bee goes by (2001)
      pa623_main_nikos_stefanidis--2
      Collaborators
      Nikos Stefanidis (1890-1983)
      richmenu
  • The Association
    • The Association
    • Contents
      • The Association
      • About us
      • Activities
      • The Association's releases
      • Events
      • Sponsors and donors
      • Web links
    • association_richmenu_en_v3
      Activities
      Domna Samiou archives
      richmenu
      association_richmenu_en_v3
      The Association
      The board and the members
      richmenu
  • The choir
    • The choir
    • Contact the choir
  • Translator's notes
    • Translator's notes
    • Musical instruments
    • Pronunciation notes
  • Contact
Sign in Show/Hide Search Form

You are at: Home page Her work List of songs A maid from Vrontados

d27_cover--2
Listen to Spotify Listen to YouTube Music Listen toiTunes Listen toAmazon
A maid from Vrontados
d27_cover--2
  • Facebook
  • Twitter
  • Google
  • Send with e-mail

The best-woman who ended up a bride

Listen

Lyrics

A maid from Vrontados sat weaving,
her loom in full song to the shuttle’s beat
when a bird flew down and perched on it.
Its song was like no other bird’s, not like the swallow’s,
for when it sang it sang in human voice.
– Christ, how I wish the spool would break and the yarn fray!
And the maid grew disheartened and went to the window
and saw the widow’s son astride his mount.
– I am to be married, fair maid, to another of their choosing,
and if you want and need it, my best woman you shall be.
And she adorned herself for three days and three nights
with the sun for a face and the moon at her breast
with a viper a colourful ribbon in her hair.
Beholding her, priests set aside their vows
and little choir-boys were struck quite dumb.
– Priest, if you’ve a heart, if you’re a Christian,
set the wedding crown upon the best woman’s head.
Her mother was standing outside at the crossroads.
– Welcome, daughter, deserving of the honour paid her,
whom I saw off a best-woman and welcome back a bride.

Translated by Michael Eleftheriou

Original Lyrics

Μια κόρη Βρονταδούσαινα

Η κουμπάρα νύφη

Μια κόρη Βρονταδούσαινα ύφαινε κι ξεφαίνε
κιλαηδισμός τ’ αργαστηριού,
κιλαηδισμός τ’ αργαστηριού κι ο χτύπος του χτενιού της,
πουλάκι πήγε κι ήκατσε,

πουλάκι πήγε κι ήκατσε πάνω στο ξυλοχτένι.
Δεν ηκιλάδγιε σαν πουλί ούτε σα χιλιδόνι,
μόνο κιλάδγιε κι ήλεγε ανθρωπινή μιλίτσα:
– Χριστέ, και να ’σπανε η οτρά1 να φθείρει το μασούρι.
Κι η κόρη ηραθύμισε, βγαίνει στο παραθύρι,
βλέπει τση χήρας τον υγιό στ’ άλογο καβαλάρη.
– Εμέ κόρη παντρεύουνε κι άλλη κόρη μου δίνουν
κι α θέλεις και χρειάζεσαι, κουμπάρα για να γίνεις.
Ήπιασε κι ηστολίζουνταν τρεις μέρες και τρεις νύχτες,
βάνει τον ήλιο πρόσωπο και το φεγγάρ’ αστήθι,
την όχεντρα την πλουμιστή κορδέλα στα μαλλιά της.
Παπάδες σαν την είδανε ήχασαν τα νερά ντους2
και τα μικρά ψαλτόπουλα χάσαν την ψαλμουδιά ντους.
– Παπά κι αν είσαι χριστιανός κι αν είσαι βαφτισμένος
παράγυρε τα στέφανα και βάλτα στην κουμπάρα.
Κι η μάνα ντης ηστέκουνταν όξω στο σταυροδρόμι.
– Καλώς τηνα την κόρη μου την αξιοτιμημένη,
κουμπάρα τήνε ’πόστειλα και νύφη κατεβαίνει.


1οτρά, τρα: χρυσή κλωστή
2τα νερά ντους: μάλλον, τα ιερά τους

Information

  • Region: Asia Minor
  • Area: Erythrea, Reisdere
  • Categories: Fable song (ballad)
  • Duration: 04:06

Collaborators

  • Singer: Maria Kouskousi
  • Informant (source of the song): Maria Kouskousi

Albums

  • Folk fables in song

Notes

One of the few Greek fables with a happy ending. Though one of a large group of songs in which girls are rejected bytheir beloved, it comes with the desired twist in the tail. The discarded maid turns her heart to stone and agrees to be best woman at the wedding of the man she loves. So near-magically adorned is she, however, that she captures the hearts not only of priests and congregation, but of the groom himself: overcome by his old love, he ‘switches’ the wedding crowns and marries her on the spot. The power of an old love to prevail over a new is a common theme in the folk songs of many European peoples. Miranda Terzopoulou (2008)

Translated by Michael Eleftheriou

Recording information

Domna Samiou taped the song in Agios Dimitrios, Lemnos, in 1973.

Member Comments

0 Comments

Post a comment


up to 2000
Login to post a comment
  • Home page
  • Disclaimer
  • Contact
  • Sitemap
Follow us
  • Facebook
  • YouTube
Subscribe to Newsletter
To Top
© 2010-2014 Domna Samiou Greek Folk Music Association
Stavros Niarchos Foundation
Powered by TOOLIP Web Content Management Designed & developed by EWORX S.A.