• Increase font size
  • Decrease font size
  • Ελληνικά
  • English

Καλλιτεχνικός Σύλλογος Δημοτικής Μουσικής Δόμνα Σαμίου

Menu
  • Domna Samiou
    • Domna Samiou
    • Contents
      • Domna Samiou
      • Biography
      • A tale of a life
      • Others on Domna
    • richmenu_01
      A tale of a life
      Homeless during the Civil War
      richmenu
      richmenu_02
      A tale of a life
      Next to her mentor Simon Karas
      richmenu_03
      Socrates Sinopoulos
      A teacher-student relationship
  • Her work
    • Her work
    • Contents
      • Her work
      • Discography
      • List of songs
      • Concerts
      • "Musical Travelogue"
      • Press clippings and interviews
      • Collaborators
      • Domna Samiou archives
    • richmenu_ton_akriton--2
      New release
      Των ακριτών και των αντρειωμένων
      richmenu
      richmenu_apokriatika--3
      List of songs
      Carnival songs
      richmenu
      richmenu_perna_perna--2
      Concerts
      A bee goes by (2001)
      pa623_main_nikos_stefanidis--2
      Collaborators
      Nikos Stefanidis (1890-1983)
      richmenu
  • The Association
    • The Association
    • Contents
      • The Association
      • About us
      • Activities
      • The Association's releases
      • Events
      • Sponsors and donors
      • Web links
    • association_richmenu_en_v3
      Activities
      Domna Samiou archives
      richmenu
      association_richmenu_en_v3
      The Association
      The board and the members
      richmenu
  • The choir
    • The choir
    • Contact the choir
  • Translator's notes
    • Translator's notes
    • Musical instruments
    • Pronunciation notes
  • Contact
Sign in Show/Hide Search Form

You are at: Home page Her work List of songs With child a-mowing

d27_cover--2
Listen to Spotify Listen to YouTube Music Listen toiTunes Listen toAmazon
With child a-mowing
d27_cover--2
  • Facebook
  • Twitter
  • Google
  • Send with e-mail

The maid and the partridge

Listen

Lyrics

A girl was mowing in a field of wheat
mowing with a child in her belly,
and as she baled she birthed
a golden eagle down onto the hay.
She wrapped it in her apron and wanted rid,
but a partridge piped up with this to say:
– Hard girl, unfeeling girl with the devil inside you!
I’ve eighteen young that I fight to feed,
you’ve the eagle and wish it good riddance!

Translated by Michael Eleftheriou

Original Lyrics

Μια γκαστρωμένη θέριζε

Η κόρη και η πέρδικα

Μια γκαστρω- μια γκαστρωμένη θέριζε,
μια γκαστρωμένη θέριζε σ’ ένα κοντό σιτάρι,
κι εκεί που, κι εκεί που το δεμάτιαζε,
κι εκεί που το δεμάτιαζε χρυσός αϊτός της πέφτει.

Βάζει τον στην ποδίτσα ντης και πάει να το ’ξορίσει1.
Μια πέρδικα της απαντά, μια πέρδικα της λέει.
– Μαρή σκύλα, μαρή άπονη, μαρή δαιμονισμένη,
εγώ ’χω δεκαοχτώ παιδιά και πολεμώ ν’ τα θρέψω,
κι εσύ έχεις το χρυσόν αϊτό και πας να το ’ξορίσεις.


1να το ’ξορίσει: να το πετάξει

Information

  • Region: Eastern Aegean
  • Area: Chios, Kalamoti
  • Type: Table song
  • Categories: Fable song (ballad)
  • Rhythm: 4 beats
  • Duration: 01:55

Collaborators

  • Singer: Angeliki Goudi and Styliani Lykou from Kalamoti (Chios)
  • Informant (source of the song): Angeliki Goudi and Styliani Lykou from Kalamoti (Chios)

Albums

  • Folk fables in song

Notes

A girl, clearly unmarried, gives birth as she is working in the fields. Desperate to conceal the fact, she tries to rid herself of her new-born child. A partridge, a bird renowned for its tenderness and a poetic symbol of the bride in wedding songs, does its best to dissuade her, reminding her that motherhood is a privilege which nature has bestowed on women. Using the simplest and yet most powerful means, this moving song illuminates the conflict between the laws of nature and the social laws and compulsions that impose themselves on us, but especially on the lives and desires of women, on whom the laws of shame and honour impact most of all. The song usually ends with the young mother replying to the partridge. Her words reveal an awareness of her disadvantaged position relative even to this humble bird.While it is free, she is not:

‘If you have eighteen, you have them and your honour
while my one and only brings me nought but shame.’

Miranda Terzopoulou (2008)

Translated by Michael Eleftheriou

Recording information

Domna Samiou taped the song in Kalamoti, Chios, in 1976.

Member Comments

0 Comments

Post a comment


up to 2000
Login to post a comment
  • Home page
  • Disclaimer
  • Contact
  • Sitemap
Follow us
  • Facebook
  • YouTube
Subscribe to Newsletter
To Top
© 2010-2014 Domna Samiou Greek Folk Music Association
Stavros Niarchos Foundation
Powered by TOOLIP Web Content Management Designed & developed by EWORX S.A.