• Increase font size
  • Decrease font size
  • Ελληνικά
  • English

Καλλιτεχνικός Σύλλογος Δημοτικής Μουσικής Δόμνα Σαμίου

Menu
  • Domna Samiou
    • Domna Samiou
    • Contents
      • Domna Samiou
      • Biography
      • A tale of a life
      • Others on Domna
    • richmenu_01
      A tale of a life
      Homeless during the Civil War
      richmenu
      richmenu_02
      A tale of a life
      Next to her mentor Simon Karas
      richmenu_03
      Socrates Sinopoulos
      A teacher-student relationship
  • Her work
    • Her work
    • Contents
      • Her work
      • Discography
      • List of songs
      • Concerts
      • "Musical Travelogue"
      • Press clippings and interviews
      • Collaborators
      • Domna Samiou archives
    • richmenu_ton_akriton--2
      New release
      Των ακριτών και των αντρειωμένων
      richmenu
      richmenu_apokriatika--3
      List of songs
      Carnival songs
      richmenu
      richmenu_perna_perna--2
      Concerts
      A bee goes by (2001)
      pa623_main_nikos_stefanidis--2
      Collaborators
      Nikos Stefanidis (1890-1983)
      richmenu
  • The Association
    • The Association
    • Contents
      • The Association
      • About us
      • Activities
      • The Association's releases
      • Events
      • Sponsors and donors
      • Web links
    • association_richmenu_en_v3
      Activities
      Domna Samiou archives
      richmenu
      association_richmenu_en_v3
      The Association
      The board and the members
      richmenu
  • The choir
    • The choir
    • Contact the choir
  • Translator's notes
    • Translator's notes
    • Musical instruments
    • Pronunciation notes
  • Contact
Sign in Show/Hide Search Form

You are at: Home page Her work List of songs In Constantinople I heard the news

d27_cover--2
Listen to Spotify Listen to YouTube Music Listen toiTunes Listen toAmazon
In Constantinople I heard the news
d27_cover--2
  • Facebook
  • Twitter
  • Google
  • Send with e-mail

Listen

Lyrics

I was in the City and heard my fairest was to wed,
that she had exchanged vows with another.
Mounting my horse, I set off home.
And half way there, at the dragon’s well,
I came upon a weeping maid clad all in black.
– A good day to you, maid.
– Welcome, stranger, upon your way.
– What ails you, maid, why weep and sigh you so?
[– Dear stranger, I vowed I would not breathe a word of this,
but since you’ve asked, to you I’ll tell the tale.
My ring has fallen to the bottom of the well:
stranger, please, dive down and fetch it for me.
He undressed, disarmed and dived into the well.
But swimming round then round again,
he could not find the ring,
just hair from a young girl’s head and a young man’s arm.
The maid turned into a dragon, leapt into the well
and heard the stranger’s pleas:
– Dragon, let me be, let me be upon my way,
for it’s twelve years since I saw my home.
And they grappled and wrestled at the bottom of the well.
The stranger grabbed him here,
and the blood flowed like a ribbon,
the dragon grabbed him there, and cut him into pieces.]

Translated by Michael Eleftheriou

Original Lyrics

Στην Πόλη ήμουν κι έμαθα

Στην Πόλη ήμουν κι έμαθα παντρεύουνταν καλούδα μ’,
παντρεύουνταν, αρρεβωνιάζουνταν κι άλλον καλό πως παίρνει.
Παίρνω κ’ ιγώ τ’ αγλήγουρνο1 στουν τόπου μου να πάνω.
Δεν πάου κοντά, δεν πάου μακρά, στου δράκου το πηγάδι
βρίσκου κοράσιον απού ’κλαιγι στα μαύρα φουριμένου.
– Καλημέρα σι κόρη μου. – Καλώς τον ξένον που ’ρθι.
– Τι έχεις κόρη μου ν-απού κλαις, [βαριά π’ αναστινάζεις;
– Είπα ξένε μ’ να μην του ειπώ, να μην του μαρτυρήσου,
μα τώρα που με ρώτησες θα σι του μαρτυρήσου.
Το δαχτυλίδι μ’ έπεσε στουν πάτου του πηγάδι,
παρακαλώ σε ξένε μου να σέβεις να του βγάλεις.
Ξεντύθ’κε, ξαρματώθηκε, μες στο πηγάδι σιβαίνει.
Τρογύρου τρογύρου το ’φιρνι, το δαχτυλίδι δε βρίσκει,
βρίσκει από της κόρ’ς μαλλιά κι απ’ αντρειωμένου χέρι.
Η κόρη δράκος έγινε, μες στο πηγάδι σιβαίνει
κι ι ξένους τουν παρακαλεί, κάθιτι κι τουν λέει.
– Άφ’σε με δράκε μ’, άφ’σε με, στουν τόπου μου να πάω,
δώδεκα χρόνια έκαμα, στουν τόπου μου δεν πήγα.
Κι πιάστηκαν κι πάλευαν στουν πάτου του πηγάδι,
’πό κει ’π’ πιάνει ι ξένους, του γιόμα2 σα γαϊτάνι,
’πό κει ’π’ πιάνει ι δράκους, μοίρες3 κομμάτια τ’ν έβγαλε.]


1αγλήγουρνο: άλογο
2γιόμα: αίμα
3μοίρες: κομμάτια

Information

  • Region: Thrace
  • Area: Evros, Paliouri
  • Type: Table song
  • Categories: Fable song (ballad)
  • Rhythm: Free rythm
  • Duration: 04:11

Collaborators

  • Singer: Christos Zafiroudis
  • Informant (source of the song): Christos Zafiroudis

Albums

  • Folk fables in song

Notes

This song, as The glass well tturn legends of demonic beings that assume the form of an alluring woman in order to waylay and slaughter strong young men into poetry.

Songs wrought from the stuff of dreams, of the subconscious which is infinitely more capacious than the world of thought, they express emotions and perceptions that govern human relations and everyday life in a patriarchal society. Their symbolic characters reflect the inhabitants of the everyday world, but embody, too, the invisible, endless truth of the soul and of fantasies in a transcendental reality; in a statement of myth in which the two worlds–the tangible world of experience and the supernatural world of dark powers–meet and coexist in and at the well.

In this world, women, tightly bound to nature and the supernatural Unknown from which we emerge and to which we return–and thus under constant suspicion of being covertly allied with supernatural forces–guilty and uncontrollable by nature, threaten the normality of the community. Their power is the power of seduction. Men– civilized, logical, brave, useful–are constantly at risk of being led astray by deceitful females with confused identities. The beautiful woman who implores the young man to descend into the depths of the earth –into the well, which human symbolism has always identified with her own dark depths– turns out to be a bloodthirsty succubus, and this Freudian song indirectly teaches that any woman may be an infernal demon in disguise, like the Earth itself which brings life into being in its gloomy depths and decomposes the bodies of men. Miranda Terzopoulou (2008)

Translated by Michael Eleftheriou

Recording information

Domna Samiou taped the song in Paliouri, Didymoteicho, Evros, in 1976.

Member Comments

0 Comments

Post a comment


up to 2000
Login to post a comment
  • Home page
  • Disclaimer
  • Contact
  • Sitemap
Follow us
  • Facebook
  • YouTube
Subscribe to Newsletter
To Top
© 2010-2014 Domna Samiou Greek Folk Music Association
Stavros Niarchos Foundation
Powered by TOOLIP Web Content Management Designed & developed by EWORX S.A.